In this story:
|
Readers of this blog may be aware that I've been working on the unusual history of "Ojos negros" for quite some time. It is a beautiful Golden Age Argentine Tango with a storied past from the Golden Age of Russian Romance... A tango classic recorded in Buenos Aires by the prolific Francisco Canaro in 1935 was a Spanish-German remix of a Russian song arranged by a Dane for a Romani choir, setting a verse of a Ukrainian poet to a Polish-Lithuanian waltz which successfully masqueraded as French. This post attempts to put in one page, in English, all bits and pieces of my research on the riddles and mysteries surrounding the "Dark Eyes", a song about fatal love and perdition which almost prophetically touched most of the talents who ever touched it, making them vanish from history. The project is nearly complete. Let's unravel this convoluted story thread, starting from near its end, from 1935. We'll end up time-traveling a full century back in time before it's over.
Manuel Salina y Florian Rey
1934
Ojos negros que fascinan;
ojos negros que dominan;
ojos negros, dulces ojos
son tan crueles y tan piadosos.
Ojos negros que arrebatan;
ojos negros que me matan;
ojos negros, dulces ojos,
triste vida de mi corazón
Voy pasando por mi vida atormentada
bajo el fuego abrasador de tu mirada,
voy cruzando por la vida
como una pobre sombra perdida.
En el fondo de mi alma ya no brilla
más que el fuego abrasador de tu pupila;
en el fondo de mi alma,
donde siempre tu amor vivirá.
|
Translation by Alejandro Sasha Vicente-Grabovetsky
creator of Tango Translation Database
Dark eyes that enchant;
Dark eyes that dominate;
dark eyes, sweet eyes;
they are so cruel and so kind.
Dark eyes that captivate;
dark eyes that kill me;
dark eyes, sweet eyes;
sad life of my heart.
I pass through my tormented life
under the scorching fire of your gaze,
I walk across life
like a poor, lost shadow.
In the bottom of my soul now shines
but the scorching fire of your pupil
in the bottom of my soul
where your love will always live
|
Odeon's 1935 disk 4939-B describes Canaro's "tango con estribillo" (tango with a short vocal section) as "Ojos negros que fascinan" authored by Manuel Salina and Florian Rey. But peculiarly, no such song can be found in the SADAIC database. As it turns out, the song was first recorded a year earlier, under a completely different title. It was called simply "Russian romance (Dark eyes) inspired by a Russian folk motiff" ( "Romanza rusa (Ojos negros), Sobre un motivo popular ruso" ). This "Russian romance in Spanish" wasn't issued on a disk. Instead, the recording came out in the revolutionary format of "a 1934 Youtube" as a short standalone movie clip, one of the earliest "talkies" in Spanish language. Famous Spanish movie director Florian Rey cast his lead actress (and fiancee) Imperio Argentine in this film clip. Rey (born Antonio Martínez del Castillo) was a great fan of Russian culture (and a sworn enemy of the Left, who soon moved to Germany on Hitler's personal invitation. But when the fuhrer started making advances at his beautiful Argentine wife, it ended up in a divorce and a low-key return of the director to oblivion in his home country)
Imperio Argentina, born Magdalena Nile del Rio (and known to her friends as Malena) specialized in folkloric song and dance on stage and on screen. She proudly declared herself the only woman who ever sung together with Carlos Gardel, the iconic symbol of Argentine tango (They performed together in a Spanish-language talkie made in Paris in 1935, "Melodia de arrabal"). She wrote that, although Gardel was rumored to be gay, his problem with female singers stemmed from simple dislike of their voices ... but even Gardel couldn't resist the feminine magic of his beautiful dark-eyed compatriot. It was after the Parisian adventure that Florian Rey decided to cast her in a short movie with a Russian-Spanish folk song stylized as Argentine tango. The original Russian romance already reverberated across the world after Feodor Chaliapin's tours. The legendary opera bass is said to have added several new stanzas, in adoration of his dark-eyed Italian wife Iola Tornagi. For Iperio Argentina's Dark Eyes, the song was arranged by Manuel "Paco" Salina, a Spanish songwriter and composer of German extraction, whose birth name was Gunther Ehrenfried Salinger. Salina was well known by his adaptation of other composers' music to popular styles. With their only foray into tango, Salina and Rey have made quite a remarkable job. Of course, being true to the Argentine tradition of his day, Francisco Canaro has retained just one bridge-estribillo in his recording, completely skipping the verse stanzas.
Time to travel deeper into the past now. From this point on, the poems we'll encounter will all be in Russian. We are going to 1928, to Paris and Riga! Or, for that matter, let's head straight into 1893, to Dvinsk (presently Daugavpils in Latvia), then a county seat of Russia's Vitebsk Gubernia. On the 17th of the month of Tevet, year 5653 of the Jewish calendar, the youngest son is born into a big family of a musician Dovid bar Morduch Strok. Little Osher will in time become Oscar Davidovich Strok, the King of Russian Tango.
Dvinsk was a garrison town with a giant fortress and armory, and Dovid Strok moved there for a job of a military musician, but by the time of Oscar's birth, his father and his older brother worked in a theater orchestra.
The Russian 1897 Census sheets were supposed to be destroyed, but the sheet enumerating the Stroks of Dvinsk has miraculously survived. Osher, age 4, is on line 8. |
"Rigas Tango Karalis": A memorial plaque honoring King of Tango Oscar Strok is unveiled in Riga in 2013 |
A hot romance with a secretary of his Riga-based magazine, Leni Libman, lead Oscar to abandon his family and to escape to Paris with his dark-eyed girlfriend. That's where he fell under the spell of Tango. That's where he composed his "Dark Eyes", complete with an extensive musical quote from the classic Russian romance.
The love to the dark eyes, as every superstitious Eastern European knows, couldn't portend any good. All what it gave Strok was a wounded heart, a pile of debts ... and this one unforgettable tango, with the lyrics completed by Oscar's friend and fellow Riga entertainer, a Cossack Yesaul (chieftain) Aleksandr Perfilyev, a heir to a famed line of Siberian explorers.
Оскар Строк, Александр Перфильев
1928
Был день осенний,
и листья гpустно опадали
В последних астpах
Печаль хpустальная жила
Гpусти тогда с тобою мы не знали
Ведь мы любили и для нас весна цвела.
Ах, эти чеpные глаза меня пленили,
Их позабыть нигде нельзя,
Они гоpят пеpедо мной.
Ах, эти чеpные глаза меня любили
Куда же вы скpылись бы тепеpь,
Кто близок вам дpугой.
Ах, эти чеpные глаза меня погубят,
Их позабыть нигде нельзя
Они гоpят пеpедо мной.
Ах, эти чеpные глаза, кто вас полюбит,
Тот потеpяет навсегда
И сеpдце и покой.
Очи чёрные, очи страстные,
Очи милые и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас в недобрый час!
...Ах, эти чеpные глаза, кто вас полюбит,
Тот потеpяет навсегда
И сеpдце и покой.
|
Oscar Strok, Alexander Perfilyev.
"Dark Eyes" tango
It was an autumn day
With leaves falling, dejectedly,
And in the last chrysanthemums
Lurked a sad sparkle of frost
But the two of us didn't know sadness yet
For we were in love, and our spring was abloom
Oh the dark eyes that captivated me,
One can't forget them anywhere;
They are ablaze before me.
The dark eyes which once loved me,
Where are you hiding now?
Who else is close to you?
Oh, the dark eyes will spell my doom,
One can't forget them anywhere;
They are ablaze before me.
Whoever falls in love with the dark eyes
Shall lose forever
One's heart and one's peace
Dark eyes, eyes of passion,
Dear and beautiful eyes!
How I love you, how I fear you!
I think I met you in an ill-fated hour!
...Whoever falls in love with the dark eyes
Shall lose forever
One's heart and one's peace
|
Decades later, Strok's "Dark Eyes" made it all the way to Argentina as well, in a powerfull instrumental cover by Florindo Sassone's orchestra:
Oscar Strok was once erased from the official history of the Russian song as well, when in the late Stalin's years he was blacklisted and forbidden from composing as a punishment for his "bourgeois degraded music of tango", and forced to earn living by private piano lessons. The very word "tango" was proscribed, replaced by a euphemistic "slow dance"! Still, now we know Strok's biography in great detail. But after the next leg of our time travel, we are going to make do with lots of guesswork about all characters of the story.
Let's hire a troika and order the coachman to race up Tverskaya Street! We are in the 1880s Moscow and we're heading to the famous suburban restaurant, the "Yard". We leave the old city boundaries, and the restrictions of the municipal ordinances, behind, once we pass the New Triumphal Gate Square. As a different folk song about the Yard wishes, "May the raven-black horses fly me away to the place where the girls are mischievous and the nights are full of fire".
From the census of merchants of Moscow's Butchers Quarter: Tranquille Yard, the restaurateur, arrived from abroad in 1826 |
The 1884 music sheet of Gerdal's "Gypsy Romance" "Dark Eyes, Passionate Eyes", from a livejournal entry of a Russian researcher |
Evgeny Grebenka (Yevhen Hrebinka)
1843
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
|
Dark Eyes
Metrical translation by Stefan Bogdanov
Oh you dark black eyes, full-of-passion-eyes
Oh you burning eyes, how you hypnotize
Now I love you so, but I fear you though
Since you glanced at me not so long ago.
Oh I see you now, you are dark and deep
I see grief and feel that my soul will weep
I see now in you a winning burning glow
In my poor heart will a fire grow.
I’m not sorrowful, I’m not repenting
I accept all that my fate’s presenting
All the best in life, God has given us-
this I sacrifice, to you dark black eyes.
|
Sofus Gerdal published gypsy romances in Moscow in the 1880s, and worked at the Yard restaurant, but who he was and from where? An Internet legend, which started out as an innocent joke, is now repeated all across the Russian Internet as a "true discovery". The pianist sometimes Russified his name as "Sergey", and a few later editions misspelled his surname as "Gerdel". And so once, a search engine showed that Sergey Gerdel was alive and well (a contemporary entrepreneur with exactly this name lives and works in Berdichev in Ukraine). A classic Russian meme is the joke that "all the imported goods were actually made in Jewish Odessa". Likewise, a blogger who made the 2011 "Gerdel discovery" exclaimed, "What if all the classic Gypsy songs were, likewise, actually made in Jewish Berdichev". Alas, a harmless internet joke, repeated and reposted over and over again, began to sound like truth. In reality though, there is no such Jewish surname as Gerdal, nor a Jewish personal name like Sofus (a rare Ashkenazi surname "Gerdel" does exist, but its area of origin was quite far from Berdichev, in Czarist Russia's Taurida Governorate). Sofus or Sophus is a male name in Scandinavia, Germany, and Belgium, a masculine version of the name Sophie. Gerdal (Гердаль) is a regular Russian alphabet rendition of a common Scandinavian surname "Herdahl", literally "Hay Valley". In Danish town of Maribo, there is even a record of a different Sofus Herdahl, a XIXth century barber. But was our Gypsy pianist Sofus Herdahl a Dane, or possibly a Swede, we can't yet tell.
Yakov Fedorovich Prigozhiy (1840-1920, Moscow) - this is how encyclopedias define the author and arranger of countless Russian and Gypsy romances, another one of which ("My campfire glows in the mist", "Мой костер в тумане светит") also got a second life in Argentine tango music. Better than nothing, although who he was, where he came from and grew up, remains a riddle. A little is also known about Yakov's relatives. His musician brother Adolf Prigozhiy was, at the peak of his fame, even better known than Yakov. All Russia danced to Adolf's waltzes, he toured the provinces, at one time owned an operetta theater in Vilna, and was married to an operetta star Serafima Beletskaya (who, after Adolf's untimely death in St Petersburg, remarried to a famous operetta actor, nobleman Gabel' -Rodon). Adolf's son George Prigozhiy clerked in the National Bank in St. Petersburg in 1899-1900. With these name / marriage / occupation tidbits we may conclude that Prigozhiy (which means "Handsome" in Russian) was their actual surname rather than a theatrical pseudonym, that they weren't ethnic Romani, and that they were Christians. A surname "Prigozhiy" did exist in Czarist Russia, mostly in Eastern Belorussia, home to many other "Good / Nice / Pretty" names (Among my own relatives in that region, one of the surnames was "Neplokh", literally Good-Enough). As with many other regional Slavic surnames, Prigozhiy was used both by Belorussians and Jews. The former mostly in Vitebsk Governorate, the latter mostly in Mogilev Governorate. Personal names Adolf, Yakov, and Fedor and especially Georgy weren't yet used by the Jewish residents of Russia at the time, but could have been used by Christian converts. The name Adolf was traditionally Polish but perhaps occasionally used by educated Belorussians, emulating their Polish landlord class. All this said, we still don't know the native community of the Prigozhiy family (and since the genealogical documents were kept by a parish, we don't have a clear idea where to look for Yakov's childhood, education, and personal life).
A band of Dauldzhi, Crimean Romani musicians |
At a first glance, the Evpatoria hypothesis shows an intriguing similarity with the facts. In the city of Evpatoria, there was indeed a Jewish Prigozhiy family, even one Yakov Prigozhiy among them (albeit from a different generation). Yakov Prigozhiy the songwriter collaborated with musicians from Crimea. And the regional Gypsy, Tatar, and Jewish folk music was a one nearly indivisible phenomenon, because Crimean Tatar Gypsy musicians - called the Dauldzhi, from the name of the traditional large double-headed drum known as daul or davul - performed all these ethnic styles. Whosoever celebrates a wedding, would get one's folk music from the same band of Dauldzhis. "Same musicians, slightly different results".
But the putative Evpatoria Prigozhiy connection failed a reality check. This family moved to Evpatoria much later, and they were Ashkenazi Jewish rather than Karaim. They came from Bryansk and Mglin counties, at the boundaries of the same Mogilev Governorate (with Yakov making the move to Evpatoria only after WWII, while his sisters stayed put in Bryansk region). And no such surname ever existed among the Karaim.
Plaques with Hebrew inscriptions in the Marble Courtyard of the Grand Evpatoria Kenasa |
But if the scale of myth-making surrounding Sofus Gerdal and Yakov Prigozhiy surprises you, then just wait until you listen to the tall tales about Florian (or Feodor) Hermann, whose "Valse Hommage" has been arranged into a romance song by the Yard's pianists!
Most often, we are told that Hermann was French, and came to Russia with Napoleon's Grand Army. Sometimes we hear that his Valse Hommage started as a march of the advancing French troops in 1812. But sometimes, that it mourns the French army losses as it forded the icy Berezina river on retreat from Moscow. We even hear that Florian Hermann visited the home estate of Evgeny Grebenka, the author of the lyrics of the future song, during the Napoleonic Wars! But sometimes Florian Hermann turns out to be a German rather than Frenchman. We are even told that the lived in Strasbourg. One has to note that "Valse Hommage" is always titled in French in the international score catalogs, while some of the other Hermann's compositions are titled in German. However, my research shows that Florian Hermann was a Slavic patriot from the Wilno strip area of Poland / Lithuania, and that he composed some of his most popular pieces in 1870s through 1890s. And very recently, I was able to find out a few details about his youth and his family in Wilno (now Vilnius, Lithuania)
The path to discovering Florian Hermann's real story started from the numbered lists of his works, available from the sheet music publishers. Some of these compositions had obvious connections to historical events and geographical locations. For example, "March over the Balkans" and "Totleben March" (Забалканскiй Маршъ & Тодлебенъ-Маршъ) - Florian Hermann op. 37 & 39, resp. - are clearly linked to the Balkan Campaign of the Russo-Turkish War of 1877-1878, when the nation rose up in the wave of Pan-Slavic patriotism, the Czar's army crossed the Balkan Mountains, and general Totleben wrestled the key fortress of Plevna from the Turks). The "March of Russian volunteers" also glorifies the liberator warriors who saved the Balkan Slavs from the Turkish yoke. One of the latest compositions of Hermann honors the coronation of Nicholas II in 1896.
The scores of Hermann's were being printed by the Moscow publishing house of Gutheil, which also issued the works of Gerdal and Prigozhiy. But the best source on Floriann Hermann is the St. Petersburg publishing house of Buttner, which in 1879 merged with D. Rahter Publishers of Hamburg. As a result, their catalogs were printed in Hamburg, and survived the ravages of time much better than the Russian rarities. We don't see any new works of Hermann after 1900.
The scores of Hermann's were being printed by the Moscow publishing house of Gutheil, which also issued the works of Gerdal and Prigozhiy. But the best source on Floriann Hermann is the St. Petersburg publishing house of Buttner, which in 1879 merged with D. Rahter Publishers of Hamburg. As a result, their catalogs were printed in Hamburg, and survived the ravages of time much better than the Russian rarities. We don't see any new works of Hermann after 1900.
One of Napoleon's 1812 Campaign drawings made by Moniuszko's father Czeslaw |
Moniuszko's (actually his father-in-law Muller's) house on 26 German st. on Vilnius. In the 1820s, the Hermans were next-door neighbors |
The old Vilnius high school courtyard |
The Vilnius connection of Florian Hermann already loomed large, but the breakthrough came when I was lucky to find the earliest, student's work of Florian Hermann in the catalog of the former Imperial Libary. An 1840 polonaise has been dedicated (in French) to Ustinov, the principal of Wilno Gymnasia (High Scool) "from his humblest pupil Florian Hermann", printed at Michal Przybyłski's lithography shop. (dédiée du m-r Ustinoff, directeur du Gymnase imperial du gouvernement de Vilna, conseiller de la cour et membre de plusieurs ordres et composée pour le piano-forte par son très humble élève Florian Herrmann. - Vilna : lith. de Przybyłski). The 1840 date may have been inexact, but this was when the work was added to the library collection. Yet it's known that Alexandr Ustinov, a painter and an educator, served as the Principal of the 1st Wilno Men's Gymnasia from 1836 to 1843. There are also other known lithographic sheet music editions by the Przybyłski shop, dated by the 1830s. Therefore it appeared that Florian Hermann was the composer's real name, and that he studied in a high school in Vilnius in the late 1830s.
Only a privileged family could have sent their sons to a high school in the 1830s-1840s. So, having failed to find the Hermans in the XIX c. lists of local officials or merchants, I tentatively concluded that they must have belonged to the szlachta, the Polish-Lithuanian landed gentry. Of note, a leading Polish genealogist Iwona Dakiniewicz spotted this surname in the vital record books of the Catholic Deanery of Wilno as early as in the 1740s. Iwona wrote that their home parishes may have been North of town, in Giedrojcie or Podbrzezie. Indeed, I soon found a mention of a local nobleman Sykstus Herman in an 1844 Imperial government publication. These exciting finds later turned out to be "false alarms" from a different Herman family, but it still moved my search into the right direction!
Only a privileged family could have sent their sons to a high school in the 1830s-1840s. So, having failed to find the Hermans in the XIX c. lists of local officials or merchants, I tentatively concluded that they must have belonged to the szlachta, the Polish-Lithuanian landed gentry. Of note, a leading Polish genealogist Iwona Dakiniewicz spotted this surname in the vital record books of the Catholic Deanery of Wilno as early as in the 1740s. Iwona wrote that their home parishes may have been North of town, in Giedrojcie or Podbrzezie. Indeed, I soon found a mention of a local nobleman Sykstus Herman in an 1844 Imperial government publication. These exciting finds later turned out to be "false alarms" from a different Herman family, but it still moved my search into the right direction!
From the list of Nobleman Assembly electors, Wilno, 1834 |
"The Chase", old Lithuanian coat of arms, graces the Holy (or Dawn) Gate |
Florian Herman lived here? (Ostrobramska street at the Gate in the 1840s) |
Florian Hermann, 14, in his 1835/36 high school class roster |
Three elements of these records offer particularly insightful windows into the history of the epoch and the life of Florian Hermann: that Jan Hermann's teaching job in Vilnius commenced just as Napoleon readied his Grand Armee was the decisive battle at the gates of Moscow; that young Florian lived, at least for a while, next door to "Moniuszko house" on the city's German Street; and that Florian's high school classmates were the Cui brothers, sons of his French teacher and older siblings of Florian's most famous piano student)
Czeslaw Moniuszko
1812 rok
...Wilno Litwy już stolica
Jak przed ślubem ta dziewica
Sama nie wie jak radować
Swój rumieniec rada schować
Bo przed chwilą tańcowała
I w Zakręcie balowała...
|
"The Year 1812"
...Already, Wilno, Lithuanian capital,
Like a maiden before wedding,
Was at loss how to be joyful
Eager to hide its blushing cheeks
Because it danced before its time
At the Ball at Zakret...
|
Uhlans of the Duchy of Warsaw |
If Poland was brimming with excitement, then Prussia's mood was kind of opposite. It has lost war after war against Napoleon, and the humiliating 1807 Tilsit Treaty stripped Prussia of nearly half of its territories, sent French occupation forces to its cities, and obligated Prussia to supply troops for the future French wars. Now 20,000 Prussian troops were marching under French command into Russia, but many patriotic Prussian officers already resigned and switched to the Russian side. The most famous of them, the famous military theorist von Clausewitz, will in a few months engineer the withdrawal of the Prussian corps of General York from the Napoleonic coalition. Thus the conspiracy of the Prussian officers on the Prussian and Russian sides of the great war will force the hand of the Kaiser in Berlin.
French medal commemorating capture of Wilna. Napoleon, right, hands a saber and a shield to a Polish Uhlan and a Lithuanian |
The French Emperor staked his hopes on a quick decisive battle with the Russians, but the Czar's armies wouldn't give Napoleon such a chance. Instead, they kept retreating and escaping, week after week, month after month, effectively wearing the French out by the endless marches through the terrain which couldn't sustain them. Incredulous, Napoleon spent a whole month in Vilna, working on the regional government issues and waiting, in vain, for the Russians to surrender. On July 1, 1812, the Provisional Government of Lithuania convened. Professor Śniadecki, Rector of Wilno University, took the helm at the Committee of Popular Education, and soon reported that the Fall semester classes couldn't start because the German instructors escaped with the retreating Russians. On July 10, Napoleon met with the delegation from the Duchy of Warsaw, demanding rights and lands. But Napoleon refused (again) to make Poland a kingdom, and reiterated that the Austrian Polish lands were off-limits and that the Poles must first rise up in the Russian lands from Polotsk and Vitebsk to Podolia, in order to claim these historic Polish provinces after the war. A week later, he left to catch up with the troops. The rest of the Vilnius summer 1812 was uneventful, if marred by a typhus epidemic, shortages of firewood, and ever-increasing taxes, graft and extortion. In September, the newspapers announced about the taking of Moscow. And then, came the crippling retreat. Napoleon returned to Vilnius on November 23, 1812, escaping ahead of the staggering remnants of his Grand Armee, pursued by nearly as freezing and starving Russians. He just changed his horses and pressed on without stopping. The Fr 11M treasury of the Emperor didn't make it past the suburbs, mostly plundered, although Fr 4M were recaptured by the Russian government. On December 12, exactly 6 months after the humiliating escape from Zakret, Czar Alexander came back to Vilna, traveling by a troika horse sleigh from St Petersburg. The hopes of the hedging local nobility were rewarded, as the Czar immediately amnestied the Napoleon collaborators (with the prisoners of war ordered detained until the cessation of hostilities). Meanwhile the city overflowed with the wounded, sick, and frostbitten servicemen from both armies. The bodies piled up in the monasteries and warehouses, and spilled into the streets, and there weren't enough horses to transport them, or able-bodied men to dig graves. Before it was over, 80,000 bodies were burned or buried in mass graves.
Ludwig Theodor Dietrich Christian von Grolman 1777 - 1813 (Vilnius) |
Evangelical Lutheran Parish, in the courtyard off German street, was Johann Hermann's employer |
A birth record of Florian's younger brother Wladyslaw Karol Hermann. The godparents are also ethnic ethnic German, Alderman Karl Wagner & Regina Hilsenitz |
Now that our Tango Time Machine has covered a whole century, and transferred us from the 1930s to the 1830s, we no longer need to travel deeper into the past. The creators of the original "Dark Eyes", Evgeny Grebenka and Nicholas DeVitte, are both alive and full of creative energy in this time period. And both of them are relatively well studied by the historians (although it doesn't mean that the history of "Dark Eyes" has any fewer riddles or improbable twists)
Evgeny Grebenka 1812 - 1848 |
Nicholas DeVitte, 1811 - 1844 |
Regardless of the true authorship of the 1843 poem, we must note that DeVitte's score of "Dark Eyes" has nothing in common with the classic romance we love. Nicholas DeVitte composed a mazurka, with a very different emotional tine, expressing a kind of fatalistic contentedness rather than a fateful prescient sadness of the Gypsy song. The Ukolovs note that "Dark Eyes" has been first mentioned as a Gypsy song in an 1859 book, decades before Gerdal's arrangement. One may suspect that the Romani singers already relied on their emotional intuition to rework the music of "the Eyes", long before Sofus Gerdal formalized the results. There are known precedents of this, such as another DeVitte's romance "What can I do, my heart, with you" ( "Что делать, сердце, мне с тобою") which retained the lyrics but dramatically changed the music once it became a part of the gypsy choirs repertoire. Perhaps the "Dark Eyes" really owed its sound of an anguished and cruel waltz to the Gypsy musicians, even before the music of Hermann got connected with the old verse. But this a riddle which no one can ever solve...